我對于處理這個問題,簡直就易如反掌。在英語中,“易如反掌”用英語怎么說?
Bob is your uncle.
易如反掌
Bob is your uncle 字面意思是“鮑勃是你叔叔”,但真實意思是“易如反掌”。
這個俚語還有個小故事,給大家講講吧~據說以前英國有個當官的叫 Bob,用關系把他的侄子安排到政府當官,后來還讓他侄子接替了他的位子。有 Bob 這樣的叔叔,安排一份差事簡直易如反掌。
老百姓對這種裙帶關系很不滿,所以就用 Bob is your uncle 來諷刺這種現象。不過到了現在,這個表達已經沒有諷刺意味了,單純表示“易如反掌”。
Just put them together and Bob is your uncle!
只要把它們放在一起就好啦,易如反掌!
go and see one's aunt
上廁所
看到這個表達第一反應就是“去看看我的阿姨”,了解后才知道,在英式英語里,go and see one's aunt 還可以表示“上廁所”,尤其是指“去大便”。畢竟直接說也太直白了,所以老外就用五花八門的方式來表達“上廁所”這件事。
Just a moment, I need to go and see my aunt.
請稍等,我要上個廁所。
以上就是關于易如反掌”用英語怎么說的全部內容~~